lunes, 1 de diciembre de 2008

BALANIDE Paul Verlain

Como antítesis a la sutileza japonesa, un poema picantuelo francés, del amigo Verlain.


C’est un plus petit cœur
Avec la pointe en l’air ;
Symbole doux et fier
C’est un plus tendre cœur.

Il verse ah ! que de pleurs
Corrosifs plus que feu
Prolongés mieux qu’adieu
Blancs comme blanches fleurs !

Vêtu de violet,
Fait beau le voir yssir,
Mais ô tout le plaisir
Qu’il donne quand lui plaît

Comme un évêque au chœur
Il est plein d’onction
Sa bénédiction
Va de l’autel au chœur

Il ne met que du soir
Au réveil auroral
Son anneau pastoral
D’améthyste et d’or noir.

Puis le rite accompli,
Déchargé congrûment,
De ramener dûment
Son capuce joli.

2 comentarios:

spes dijo...

Claaaaaaaaro.

¿Quién es el filólogo más guapo que nos va a adjuntar la traducción? :D:D:D:D:D:D

tamasheq dijo...

Los filólogos somos todos guapos ^^